Одкровення рерайтера        30 Травня 2019        505         0

Текстові задачі, які лежать на плечах копірайтерів і рерайтерів

У своїх публікаціях в цьому блозі в більшості я сповідую письменницьку тематику, яка вирішує текстові задачі, бо контент будь-якого проекту, це основа основ того, що ми шукаємо в Інтернеті.

Текстові задачі, які лежать на плечах копірайтерів і рерайтерів

То які ж текстові задачі рішають копірайтери і рерайтери?

Мене завжди вводило в якийсь ступор або німу сцену асоціація копірайтингу з текстом, який продає. Куди не плюнь — всі копірайтери, всі пишуть статті на теми продажу товарів та послуг, а продавцям виходить вже і робити нічого: сиди і греби бабло веслом.

Я просто в шоці від всієї цієї вібрації і приходжу іноді в екстаз від того, як підносять себе на блюдці з блакитною облямівкою деякі копірайтери. Ні в якому разі я не проти того, щоб людина себе позиціонувала як майстер пера. Я від щирого серця бажаю колегам і конкурентам процвітання. Але скажіть чесно, поклавши руку на серце: яка частка правди є про вашу майстерність, щоб замовник не залишився з носом?

Я можу з упевненістю сказати, що знаю копірайтерів, які універсально справляються зі своєю роботою на будь-які теми, і мають право гордо називатися істинними майстрами пера. Чому мені все це прийшло в голову, поки і сам не знаю. Чи маю я право обговорювати цю тему, виходячи зі свого професійного рівня не копірайтера, а рерайтера? Так суть питання в тому, що я ніколи і ніде не визнавав копірайтинг в чистому вигляді. Це теж рерайт, тільки називають його чомусь копірайтингом.

Не вірите? Пояснюю. Щоб вирішити текстові задачі по описанню якогось товару або групи товарів, потрібно вивчити їхні технічні, або інші характеристики і написати текст, виходячи з вивченого матеріалу. Це копірайтинг? Та ні, хлопці та дівчата, ви щось сплутали. Це розповідь своїми словами, не змінюючи змісту, чи то пак глибокий або простий рерайт. Якщо копірайтер побачив фільм і переказав побачене своїми словами, не змінюючи змісту фільму — це рерайт. Я можу багато наводити ще прикладів, а який сенс для зациклених на копірайтингу?

Я ні в якому разі не набираю на копірайтерів. Є в їхньому середовищі такі товариші, які чужу ідею або текст можуть видати, як за свої і комар носа не підточить. Талант купити не можна. Його потрібно мати.

Дорогі замовники текстів!

Хочу в цій статті звернутися до вас, замовників: ось ви вирішили створити інтернет-магазин і, вам необхідно зробити опис товарів, та так, щоб ці тексти не тільки тупо описували всі переваги і характеристики, а й спонукали людину купити товар або послугу. Кому доручити цю педантичну справу? Не буду соромитися, чого вже там, доручайте мені. Тільки є один нюанс — я не копірайтер, я рерайтер. Чи потрібно замовнику розбиратися в цих термінах? З твердою впевненістю скажу — ні. Йому по барабану, хто напише, аби від цього була користь, тобто продажі. І по фігу замовнику, що таке рерайт або копірайт, у нього немає часу розбиратися в термінах, йому потрібен результат.

Скажу чесно: мене так жаба давила назвати себе копірайтером, але не дозволила совість. Я навіть домен rerayter.com для свого проекту зареєстрував саме з позиції рерайтера. Це не героїзм, а справедлива і правдива назва того, чим я займаюся. Це орієнтує замовників на те, що вони зможуть отримати на виході.

Уявіть собі таку ситуацію: людина себе позиціонує, як гуру в письменницькому середовищі і називає себе копірайтером. Але назвати себе таким одне, а вміти робити — зовсім інше. Клієнт замовляє контент в розрахунку на неймовірний вихлоп, а виходить пшик. Якщо замовник в темі, то він відразу визначить і розрізнить рерайт від копірайту. Хоча я сам писав неодноразово рерайт з унікальністю 100%, і це можливо. Колеги рерайтери підтвердять, все залежить не тільки від тематики, а й начитаності, знання теми і т. д. Є заїжджені теми, які складно писати з високою унікальністю і це обумовлюється при отриманні технічного завдання.

Отже, письменник отримує технічне завдання від замовника і починає рішати текстові задачі. Якщо людина прекрасно орієнтується на ринку продажів і послуг, досконально вивчила товар, його характеристики, то це великий плюс. Але, якщо оперувати тільки цією інформацією, то продащого тексту з цього не вийде і ось чому. Текст потрібно писати виходячи з логіки покупця. Мало описати товар, потрібно переконати людину його купити. А це вже залежить від уміння переконувати буквами.

Маніпулювати буквами — це професія, яка з тексту робить гроші. І не важливо, хто напише цей текст — копірайтер чи рерайтер. Головне, щоб ця праця приносила обопільну користь: мені, як рерайтеру — гроші, і замовнику — як не дивно, теж гроші.

Чи існує ідеальний копірайтер або рерайтер?

Давайте з цим визначимося. Хм, навіть самому важко визначитися. А давайте поставимо це питання замовникам, нехай вони висловлять своє бачення ідеального письменника. Може в коментарях до цієї статті хтось із замовників і напише з цього приводу. Але, в будь-якому випадку, на цей рахунок у мене є власна думка.

Якщо замовник правильно становить технічне завдання і знає, чого хоче отримати від тексту, то в такому випадку працюється легко і невимушено, типу з хорошим настроєм. Але, коли замовник опирається тільки на професіоналізм письменника, а потім починає вивертати кишки навиворіт, то в такому випадку швидше хочеться позбутися від цього замовлення і забути про нього, як про страшний сон. Такий підхід негативно впливає на продуктивність роботи, що може позначитися на наступних замовленнях. Перевірено на собі.

А тепер по пунктах розглянемо хоч і не ідеального писаку, але більш-менш адекватного, який зможе виправдати очікування замовника. Буду судити по собі, як я ставлюся до своєї справи.

Кажу і пишу про те, що думаю

Кожна людина, яка пише тексти і вважає себе гуру копірайтингу, навіює собі, що він і є цим самим неперевершеним. Ця психологія давно вже вкоренилася в письменницькому середовищі і всі, хто пише, завищують свої можливості, та й здатності в цілому. Самому не раз хотілося і досі хочеться видати себе за великого і неповторного спеца. Але, як то кажуть, вище члена не стрибнеш, тому, доводиться займати ту нішу, яка мені найбільше підходить. Так, що здібності письменників, хоч іноді, так потрібно перевіряти. Це робиться досить просто: поспілкуватися з майбутнім виконавцем в різних месенджерах, по електронній пошті, в його темі на форумі і відразу стане ясно людина в темі чи ні.

Ви знаєте, існує хибне розуміння того, що при листуванні з рерайтером слід звертати увагу на кількість смайлів. Це виходить для замовника ціла драма: або рерайтеру лінь писати, або йому нічого сказати. А якщо це банальна економія часу? У мене купа замовлень і смайлом можу сказати те, що міг би написати цілим реченням. Якщо я вмію висловлювати свої думки не тільки словами, а й картинками, то це великий плюс для рерайтера. Буває, що, крім написання текстів, замовник бажає наповнити свій сайт. Мені це не вперше. Але в текст потрібно обов’язково підібрати і вставити картинку. Досвід в цій справі є, а чому б і ні.

Досвід — це добре

Не всі приходять в письменницьке середовище, маючи певний досвід написання статей, тим більше для сайтів. Одна справа написати на паркані, зовсім інша справа написати текст для проекту. Якщо у рерайтера немає портфоліо, це відразу насторожує замовника. Але, серед новачків трапляються дуже талановиті виконавці, і нехтувати цим не варто. Можна дати такій людині тестове завдання, хай самостійно вирішить текстові задачі. Якщо все влаштує, то зробити замовлення і це обійдеться дешевше, ніж у більш просунутих писак. В результаті маєте те, чого бажали і заощадили кошти.

Також, щоб визначити наскільки грамотно і професійно пише людина тексти, можна відвідати його блоґ або інший наявний ресурс і переконатися в цьому. Так можна визначити здібності рерайтера. Адже для себе я пишу, як для себе, це моє обличчя і рівень професіоналізму в Інтернеті, куди заходить багато людей, і оцінюють мої здібності. І знову чесність для замовників: якщо ви читаєте ці рядки, то можете вважати, що для вас я напишу трохи гірше, ніж для себе. Ну ви зрозуміли, що це жарт, але в кожному жарті є частка правди.

Рерайтер повинен бути в темі

Замовник ставить переді мною текстові задача, але потрібно враховувати те, що все знати неможливо нам обом. Тому, прохання до замовників судити по собі: чи багато ви знаєте в своєму житті, і чи можуть багато знати письменники? Зовсім ні. При великому напливі замовлень, на вивчення незнайомої теми, практично, не вистачає часу. Тому, замовнику, слід очікувати напівфабрикат або шукати не такого вже й завантаженого роботою виконавця. В принципі, якщо я не встигаю, то ділюся замовленнями з колегами. Це мене більше, ніж влаштовує, так як при повному штилі, вони діляться зі мною. Але відповідальності за виконану роботу я з себе не знімаю. Проколів поки ще не було, бо ми намагаємося один одного не підводити.

У будь-якому випадку, щоб вивчити незнайому тему, потрібно просто в пошуку знайти роботу більш професійного учасника. А далі вже справа техніки, навичок і т. д.

Важливо вміти знаходити спільну мову з замовником

Якщо замовник звертається до мене, як до раба, який повинен йому зробити офігену фішку майже задарма, то він глибоко помиляється. Я така ж людина, як і він, точно також займаюся своєю справою, плачу податок, і заробляю на хліб, якщо не з чорною ікрою, то з маслом це вже точно. Позитивне спілкування ніхто не відміняв. Навіть, якщо рерайтер не підходить, не потрібно людині псувати настрій і вказувати йому, що він повинен робити, окрім рерайта. Розлучатися завжди потрібно на позитиві і не важливо, добре або погано виконана робота. Позитивне мислення завжди дає людям шанс стати краще.

Щоб текст, працював на господаря, то письменник повинен хоч трохи поспілкуватися з замовником, щоб вловити хід його думок і на виході дати саме той текст, який буде легко читатися і засвоюватися.

Ну що я можу ще сказати?

Критерії вибору рерайтера можуть бути різні, все залежить від того, чи зможе він вирішити текстові задачі поставлені перед ним, а також від індивідуальних потреб кожного замовника окремо. Скільки людей стільки й думок. Якість роботи і її вартість — поняття досить відносні. Терміни виконання замовлень потрібно ставити реальні, а для перестраховки на всякий пожежний більш тривалі. Потрібно один до одного ставитися з розумінням, ми всі живі люди. У кожного з нас є свої недоліки, нарівні з перевагами. Хлопці та дівчата, давайте жити дружно!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Вирішіть приклад *